Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego ?

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego ?

Wydawać by się mogło, że tłumaczenie urzędowych, prawniczych, sądowych dokumentów nie różni się niczym od tłumaczenia instrukcji obsługi zagranicznego samochodu. Nic bardziej mylnego. Aby przedstawić dany obcojęzyczny dokument w wymaganym urzędzie, należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Jeżeli chcemy znać treść tekstu przeznaczonego na własny użytek, należy skorzystać z wiedzy zwykłego tłumacza. Czym on różni się od tłumacza przysięgłego? Czy z obejmowaną funkcją łączy się odpowiedzialność prawna? Warto to przeanalizować.

 

Tłumaczenie zwykłe

Tłumaczenie zwykłe, a więc nieprzysięgłe, różni się przede wszystkim od tłumaczeń przysięgłych pod względem merytorycznym. Odmienność widoczna jest również w celowości tłumaczonego tekstu. Translacja książek, czasopism, opracowań, artykułów czy instrukcji obsługi sprzętów może być wykonywana przez osobę znającą dany język, ale niekoniecznie funkcjonująca w zawodzie tłumacza przysięgłego. Związku z czym, zwykłą przekładnią może zajmować się filolog lub osoba dobrze znająca dany język. Jednakże, warto zaznaczyć, że i w tym przypadku, tłumaczenie musi być wykonane precyzyjnie oraz rzetelnie.

 

Tłumaczenie przysięgłe

Najważniejszą dyferencją pomiędzy tłumaczeniem przysięgłym i nieprzysięgłym jest kwestia odpowiedzialności za wykonywaną pracę. Tłumacz przysięgły to osoba, która dokonuje przekładu pism i dokumentów bezpośrednio skierowanych do urzędów państwowych. Przykładami takich pism to: akty urodzenia, akty zgonu, akty małżeństwa lub dokumenty związane z rejestracją zagranicznego pojazdu w kraju. Aby tego typu dokumenty nabrały oficjalnej formy, muszą otrzymać wymaganą przez polskie prawo pieczęć. Łatwo się domyślić, że taką usługą dysponuje tłumacz przysięgły.

Koszty tłumaczenia

Związku z tym, że tłumaczenie oficjalnych pism nie należy do najtańszych usług w kraju, tłumacze przysięgli posiadają o wiele wyższe stawki, niż zwykli translatorzy. Różnica ta związana jest z odpowiedzialnością, jaką ze sobą niosą przetłumaczone dokumenty. Błahy błąd, literówka czy zgubiony sens może nieść za sobą nieprzyjemne konsekwencje dla tłumacza przysięgłego, dlatego wymaga się od niego o wiele więcej, niż od innych.

Artykuł napisany we współpracy z serwisem tłumaczeń – dogadamycie.pl, w którego ofercie znajdziesz tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego, a także innych, na przykład włoskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

jeden × pięć =